Người yêu ơi ngoài kia mùa đông đã rơi
Lạnh không em, lẻ loi bàn tay rã rời
Lạc mất nhau từ đâu mà bao yêu dấu vẫn nơi này
Để nhớ thương đầy vơi vương trên môi mắt cay.
Mùa đông ơi, ngoài kia người tôi yêu lẻ loi
Xin hãy gom mây, đừng để mưa mãi rơi lối ấy
Muốn đến bên người cầm tay và sưởi ấm đôi vai gầy
Nhưng người, người vẫn đi mưa mãi rơi đầy.
Lạc mất lối làm sao tìm nhau giữa một trời trắng xóa
Vì những ân tình người mang theo thành băng giá
Người yêu ơi đừng đi, xin em hãy một lần nhìn lại phía sau
Hãy một lần dù chỉ nhìn thấy nhau, xin hãy một lần.
This is just a small practice entry, and I'd appreciate help in correcting the grammar and sentence structure. Here's the original English version for reference:
When I was a child , I had some stuffed animals. At that time, it seemed like they had feelings, or even souls. Now that I am older, they lie forgotten. However, I don't think I could ever throw them away. It is embarrassing to say, but I feel like throwing them away would be like abandoning my dog. I would feel so guilty, even though I know they're not real.
Hopefully it's not too much, and thank you.
Hi! So I was reading this light novel, and one of the antagonist said 「オレとしたことがはまっちまったみたいだなぁ．．．敵の精神攻撃に。」, and I was wondering what does he mean here? The context is that this antagonist is trying to assassinate the main character, and is now discussing his plan with his partner.
I think it means something like "I've gotten hooked to mentally attacking the enemy" but I'm not sure;;
It'd also help if you can enlighten me on what ~としたことが means since I've seen it quite a few times and yet I still don't get it...; I've tried looking some stuffs up but they said "Toshitakotoga = of all people"...?
Thanks in advance everyone!
I'd like some help to translate a sentence I don't understand in a text about energy in medecine.
Here it goes : 《無形ながら相感応するもの》
And here is what I managed to translate "Something that does .... while being immaterial"
Thank you in advance.
Just the other day I realized I didn't know how to say much in Japanese, and I'm trying to fix that by doing more composition. (In other words, I'm at a lower level than most of the people who post here...)
I wanted this to say "the night is dark and full of terrors".
I wasn't sure if I could just chain dark and full of terrors that way, or if there's a better way to do it. Also, am I getting words with the right connotations?
Thank you in advance for your help. I'd like to start using this board frequently.
Okay, so, in a comic I'm translating, there is a sort of "sound effect" note that says 解法区～
So far, can't find any evidence this is a real word/words. Did find that 解法 (かいほう) can be "the key to a solution" and that 解放区 (かいほうく) is a "liberated zone/area".
The context sort of works as I'm pretty sure they're making a joke about how one character is wearing too large a shirt, and the other is staring at the exposed area of their chest. It could be like a liberated zone, right? XD
Is it a play on words? I know the joke probably won't work in English, but I at least want to know what it's supposed to say. :)
I'm trying to find a kanji and I can't seem to find it in Jim Breen under any radical I try to look it up by. It's 写, but without the hat.
Does anyone else ever have this problem? Every once in a while, I run across kanji that I just cannot find in Jim Breen---either I can't find any radicals that it goes under, or there are `too many characters' for it to show under the radicals it does have.