Have Your Japanese Corrected by Native Speakers' Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
Have Your Japanese Corrected by Native Speakers' LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Wednesday, May 30th, 2012 | 3:15 pm [da_fidge]
 |
Need Help with a Pun!
Okay, so, in a comic I'm translating, there is a sort of "sound effect" note that says 解法区~ So far, can't find any evidence this is a real word/words. Did find that 解法 (かいほう) can be "the key to a solution" and that 解放区 (かいほうく) is a "liberated zone/area". The context sort of works as I'm pretty sure they're making a joke about how one character is wearing too large a shirt, and the other is staring at the exposed area of their chest. It could be like a liberated zone, right? XD Is it a play on words? I know the joke probably won't work in English, but I at least want to know what it's supposed to say. :) Thanks! Current Mood: confused | | Saturday, April 21st, 2012 | 12:43 pm [mintyfreshsocks]
 |
request and question
I'm trying to find a kanji and I can't seem to find it in Jim Breen under any radical I try to look it up by. It's 写, but without the hat. Does anyone else ever have this problem? Every once in a while, I run across kanji that I just cannot find in Jim Breen---either I can't find any radicals that it goes under, or there are `too many characters' for it to show under the radicals it does have. | | Friday, September 30th, 2011 | 6:51 pm [lizstarsky]
 |
Help for Japanese learners...
Greetings, all. I'm working on composing a series of blog posts for learners of Japanese, including both general advice and recommendations for good web sites / books / videos / etc. I've created as comprehensive a list as I could manage on my own for the first post, but I thought I'd appeal to the members here in case anyone has any other advice or links to offer. The post can be found here: So, you want to learn Japanese?If anyone has any additions to my list, I'd love it if you'd add your suggestions in the comments section of the post. No pressure, of course, but if you feel so inclined, I'd really appreciate it. Thanks in advance! よろしくお願いします! | | Tuesday, August 16th, 2011 | 11:06 am [maikat]
 |
hello!
can anyone tell me the difference between 点検 and 検問? I know they both mean an inspection, but I'm not sure when to use which. thanks! | | Thursday, July 28th, 2011 | 7:48 pm [randomdiversion]
 |
cultural reference?
I'm writing a piece of fiction and trying to find some cultural stuff. A long time ago I recall reading something about ancient Japanese funeral customs, involving such elements as calling the deceased's name from the roof, a bowl of rice beside the bed, and some kind of ritual outside the front door involving rice and throwing a partly-disassembled fan onto the roof. I think the era for this was post Heian pre-western-contact. But, I can't find the reference where I read that, and, having not found it elsewhere now, I don't know if those reported practices have any basis in (past) reality. If any of you know what I'm talking about can you link me to a reference? The searches I've tried so far return only modern funeral practices or information about archeological sites, not actual practices. | | Wednesday, June 15th, 2011 | 6:24 pm [randomdiversion]
 |
I'm trying to translate a soundtrack playlist. Should be simple enough, but...I'd appreciate help where I have questions in {} or *, but also if you see other errors. Thanks. (I haven't looked at any Japanese in months...) This is the playlist to the Saiyuki Gaiden soundtrack, part 1. It's possible some of the proper names may be in Chinese as the characters are based on Chinese legends. Spoken names of the major characters are Goku (aka 'seiten taisei son goku', the monkey king), Konzen, Kanzeon, Tenpou, Kenren, Nataku, Gojun, Li Touten. ( Read more... ) Current Mood: contemplative | | Thursday, June 9th, 2011 | 3:50 pm [the_worst_joke]
 |
Hello, this is the most difficult composition I have ever written in Japanese and if any of you could correct it, I would really appreciate it! :D ( Read more... ) | | Friday, May 27th, 2011 | 9:44 pm [newedition]
 |
Brand New Day
Hello everyone, I am seeking a lyric translation for a song called "Brand New Day." I attempted to run an online translation, but the lyrics are embedded as an image file rather than plain text, so I'm not able to cut and paste them or to have any translation software recognize the characters. :-( I realize this is a big task to ask, but if you could offer any insights I would be most grateful. "Brand New Day" by Full of Harmony. Example of lyrics here. Thank you. | | Monday, May 16th, 2011 | 9:07 pm [ravyn_skye]
 |
Handwritten Kanji = me FAILING Okay, so... The only bigger bane of my translating existance than Japanese "bubble font" is calligraphy (never-mind, calligraphy is more seldom used, so it gets third place) handwritten kanji. I can't tell what kanji are what when its handwritten like this; the nan desu's and the shitenai ka to, matteinasai, and the other hiragana, I can pick out; but the handwritten kanji are like... Urg. I fail so hard at reading them. :/
The only thing I could come up with is that 2 looks like a 我 to me, but even that might be wrong. >.> 5 I can't even... Is there anyone in the comm more used to seeing handwritten kanji that can offer me insight into these five kanji?
Any guesses? Even guesses I can work with based on context; I'm utterly lost, especially on 5 and 1. :(

ETA'd for a lately noticed typo... I actually corrected someone else just recently on same damn thing too. >.> | | Friday, April 29th, 2011 | 1:12 am [hybridrainbow00]
 |
Description for a game in Japanese
I hope this is allowed since it's kind of advertising, but I'm asking about a Japanese translation, so I think it's okay. If it's not, I can delete this entry. My friend (and I) recently released a game on the iTunes App Store, so in order to get more people who may not understand English interested, I translated his English description into Japanese. If someone more confident and experienced in Japanese could help me proofread this, I'd appreciate it so much! The original English description is here: http://itunes.apple.com/us/app/koi-adventure/id432035259?mt=8#( This is the Japanese translation I wrote )I'm mostly unsure about vocabulary and particles. Also, I'm not sure that I used the humble version of verbs correctly in context like with お任せします and お勘違いした (and if they're necessary here), and if the content as a whole makes sense in context. My brain's pretty fried. I have to work on a Greek translation next... x-posted in learn_japanese | | Wednesday, April 27th, 2011 | 4:16 pm [asahifirsa]
 |
Help with Translation
I'm currently working on the translation of a young adult novel and am a bit stumped by following sentence: わ、こんどはクラップかよ。あ、クラップってのは、霊がおこすなぞの音のこと、って、 解説してる場合じゃないよ。 I tried different dictionaries, but couldn't find an explanation so I translated クラップ as "clap", but according to a Japanese friend this is not correct (she corrected my translation, but is currently unavailable, so I can't ask). So then what does it mean? I translated above as: Ah, next is a clap? But can a ghost clap? It's not the time to be worrying about that! As you can guess, she thinks she's surrounded by ghosts :) There's one more spot that bothers me: つまり、だ。 I translated it as "That's the short version" as it comes after a lenghty explanation, but it has also been marked as wrong. Maybe "In other words, that's it." But there are no other words? Maybe it sould be "In brief, that's it." Making it a "short version" might be too much of a stretch? Any help or suggestion is very much appreciated! | | Tuesday, April 19th, 2011 | 6:37 pm [randomdiversion]
 |
| | Wednesday, March 16th, 2011 | 5:10 pm [randomdiversion]
 |
| | Monday, March 14th, 2011 | 10:28 am [randomdiversion]
 |
a note from my e-pal in Sapporo
Just wondered if I read this right-- :) I expected Sapporo to be fine, but it is always good to hear for certain. メールありがとう! Email thank you! 札幌は幸いなことに直接の被害はありませんでした。 Regarding Sapporo, its a happy matter that there was no first-hand damage. しかし、電話、インターネットが昨夜まで不通だったので、 However, because telephone and internet were stopped-up until last night, 情報はTVのみを頼みとするしかなく、不安な日々を過ごしていました。 and the TV news focuses only on woe, (we) have been overly worried every day. 現在は電話、インターネットも復帰し、やっと外の世界とつながるようになりました。 Presently, phone and internet are both reinstated, and it seems at last we became connected to the outside world. | | Saturday, March 12th, 2011 | 7:47 pm [randomdiversion]
 |
| | Tuesday, February 22nd, 2011 | 7:41 am [ravyn_skye]
 |
Katakana usage/implications?
So... I had a request come in from a friend to T/L a doujin she purchased, which would usually be no big deal, but for some reason, one of the characters in this doujin seems to have dialog written with random katakana in place of hiragana. Not entire words, as it would be for regular emphasis, but just each one of the ends of her lines/phrases of dialog seems to end in katakana as opposed to hiragana; I could make a guess, but I don't want to be ~wrong~ so... Is this a way to show she's being exuberant or energetic? Do genki girls have their dialog written this way usually and I'm just not genre-savvy enough?Example of bubble:  The name (Alphonse-sama) in Katakana makes sense, but when I see things like でス instead of です it makes me think there is something with tone that I'm missing...? | | Sunday, January 16th, 2011 | 5:01 pm [best_in_sho]
 |
Hello Everyone! I need help writing these few phrases: "Okaeri (name here)" and how to say/write: "Bring the storm" i would really appreciate the help! :) | | Thursday, December 30th, 2010 | 6:23 pm [ravyn_skye]
 |
Something NOT furry related, LOL. ( See this? )
Okay... So I have the whole 'Answer me!' and the dude with the claws telling the guy to tell him everything that's going on with the happenings now, AND the whole thing about his having a better idea, and his throat being dry and all that... What I'm wondering is what the girl is saying with the 'a-tsu-chi'... is the 'tsu' there little, making it 'acchi' or 'that way?' or is it 'atsu chi' or 'hot blooded', calling him a hot blooded guy, as in a bad temper? *Hates manga Hino-sensai's Japanese sometimes.* Thanks for the input guys! <3 | | Wednesday, December 29th, 2010 | 4:15 pm [randomdiversion]
 |
| | Sunday, December 26th, 2010 | 3:11 am [ravyn_skye]
 |
Question
I have a friend who is VERY into the InuYasha fandom... like... VERY into it. She is getting married soon, and not only does she have Sesshoumaru's kimono pattern on her invitations, she also wants a translation of "mates" on it... But a very specific connotation of the word "mates" that follows the fancanon idea of how Sesshoumaru (an inuyoukai) would be a "mate" to someone. She asked me to come up with a translation that would mean humans being "mated" (like animals) that would basically replace the word "married"... As if to say, "Mates" or "Mating" (as in, the act of becoming "mated" to another person - instead of being "married" to them) as in, a noun for her "mate" and/or a verb that would mean "becoming mated to"; not the sexual act, but the... bonding rite? She wants the animal connotation, but for human beings. The BEST I can think of is, 交尾人 or 孳尾人 =つるひと/ つるじん= tsuruhito or tsurujin? (To be honest, I'm not even sure if the on or kun is best there?) Human mate/ Mate person or Human Mating... But I'm afraid this has a more sexual connotation, because tsurumu is the act of animals copulating. Any ideas?And no laughing... She's really a sweet person.( On another note: )ETA: For the record, sakuya_baby and I discussed Haiguusha, but it seems far to ~vulgar~ for a wedding invitation. |
[ << Previous 20 ]
|